2017年2月23日 星期四

半生緣

回想上呈碩論以後,手邊讀物清一色是翻譯文學(日本、歐美)。這種異常的情況,或許是源於工作時絕大部分時間都在和中國語文打交道,經史子集魯迅朱自清……所以下班後下意識逃離中文語境,迫不及待打開異國世界,簡稱「職業疲勞」。

近日在批改她們的閱讀心得時想起自己近年的閱讀清單,幾乎舉不出半本港台或中國文學。雖然外國文學的譯本用的是中文字,但畢竟不同國家的語言環境迥異,譯本為求忠於原著,並不會講究文字潤飾或表現手法,傾向以簡而清為準。儘管每天都和她們一起浸泡在初中中國語文的汪洋之中,我還是時刻擔心自己荒廢了積累多年的文字觸覺。

有見及此,我從書櫃抓了一本《半生緣》(張愛玲的第一部長篇小說)開始重讀。大學時代看了不少張愛玲的短篇小說,了解何謂華麗和蒼涼;現在對聲色犬馬的熱情冷卻,再讀《半生緣》,多少能領略那種人事無常的感慨,原來更值得細味。張愛玲對世情的透析,的確到了讓人吃驚的地步,而且經久不衰。

王家衛受訪時曾提到張愛玲的作品中,他最喜歡《半生緣》。王透露他的電影《花樣年華》和《一代宗師》骨子裏也受《半生緣》影響。許鞍華曾把《半生緣》拍成電影,得了幾座電影獎。後續還有不少電視劇和舞台劇也曾改編《半生緣》,可見此書在一眾張迷心中的地位。

就讓我好好重溫。


———————————————————————————————————————


「在學校裏的時候,禮拜六比禮拜天還要高興。禮拜天雖然是紅色的,已經有點夕陽無限好了。」《半生緣》頁8

馬上要禮拜六了,加油!

沒有留言:

張貼留言